Общие требования


На главнуюСодержание стандартов


4.1 Обеспечение сохранности имущества заказчиков.

Исполнитель обеспечивает сохранность имущества (документов), переданного заказчиком для перевода.

4.2 Рациональное использование ресурсов (затрат).

Предоставление услуг по переводу не должно сопровождаться необоснованным увеличением стоимости услуги в связи с нерациональным использованием ресурсов (затрат), применением устаревших методов и технологий перевода.

4.3 Показатели качества услуги

4.3.1 Перевод соответствует исходному тексту по:

  • содержанию;
  • смыслу;
  • стилистике;
  • оформлению.

4.3.2 Перевод является полным и адекватным.

4.3.3 Перевод не содержит грамматических ошибок и опечаток.

4.3.4 Терминология перевода отвечает отраслевой принадлежности исходного текста.

4.3.5 Термины, наименования, условные обозначения, сокращения, символы в переводе являются унифицированными по всей работе.

4.3.6 Порядок перевода выражений не на исходном языке согласовывается с заказчиком.

4.3.7 Сокращения (аббревиатуры), имеющиеся в исходном тексте, должны быть по возможности расшифрованы.

4.3.8 Если аббревиатура не поддается расшифровке, то ее оставляют на исходном языке. Сокращенные наименования не переводятся.

4.3.9 В переводе могут употребляться только общепринятые и специальные сокращения. Произвольные сокращения не допускаются.

4.3.10 Написание собственных имен.

Исполнитель согласовывает с заказчиком особенности написания имен собственных и отмечает это в письменном виде. В таком случае переводчик использует тот принцип написания, который был оговорен с заказчиком.

Если заказчик не дал никаких указаний по написанию имен собственных, переводчик следует требованиям, изложенным в Решении Украинской комиссии по вопросам юридической терминологии № 9 (Протокол № 2 от 19 апреля 1996 г.), если это касается английского языка, а также ISO 2384 [1], ГОСТ 7.36.

Необходимо учитывать различия в написании фамилии, имени, отчества, существующие в русском и украинском языках. Если документы, выданные на одно имя, выполнены на разных языках (русском и украинском), а значит, по-разному передают имя их владельца, то переводчик выбирает только один принцип написания и использует его в переводе всех документов, выданных на одно имя, так чтобы на иностранном языке во всех документах данное имя звучало одинаково.

4.3.11 Написание географических названий.

Переводчик следует требованиям, изложенным в Решении Украинской комиссии по вопросам юридической терминологии № 9 (Протокол № 2 от 19 апреля 1996 г.), если это касается английского языка, а также ISO 2384 [1], ГОСТ 7.36.

4.3.12 При оформлении перевода учитываются требования следующих стандартов: ISO 2384 [1], ISO 1086 [2], ГОСТ 7.36.

4.4 Установление гарантий и соблюдение гарантийных сроков.

Исполнитель устанавливает срок, в течение которого выявленные недостатки подлежат безвозмездному устранению.

4.5 Предоставление услуг по переводу соответствует требованиям:

  • соответствие назначению заказа;
  • точность и своевременность исполнения;
  • внедрение достоверных методов и способов контроля показателей качества;
  • соблюдение обслуживающим персоналом общепринятых этических норм;
  • эстетичность.

4.5.1 Соответствие назначению заказа.

Услуги по переводу соответствуют ожиданиям и физическим возможностям заказчиков, которым адресуется услуга. Выполненный перевод соответствует его целевому использованию заказчиком.

4.5.2 Точность и своевременность исполнения.

Предоставляемые заказчику услуги по переводу по объему, срокам и условиям обслуживания соответствуют требованиям, предусмотренным в договоре, заказе-наряде, квитанции и т. п.

4.5.3 Соблюдение обслуживающим персоналом общепринятых этических норм.

Обслуживающий персонал соблюдает этические нормы поведения. Заказчику должны быть гарантированы вежливость, доброжелательность, коммуникабельность персонала.

4.5.4 Эстетичность.

Внешний вид и культура речи обслуживающего персонала соответствуют требованиям эстетичности.


На главнуюСодержание стандартов