Оказание услуг (выполнение работ)


На главнуюСодержание стандартов


7.1 При получении материалов для перевода переводчик проверяет их комплектность, полноту и качество полиграфического исполнения.

7.2 Принятые от заказчика материалы для перевода исполнитель хранит в предназначенной для этой цели упаковке и в специально отведенном месте.

7.3 Исполнитель обеспечивает:

  1. оказание услуг по переводу (выполнение работ), соответствующих по качеству обязательным требованиям стандартов, условиям договора, обычно предъявляемым требованиям;
  2. возможность использования результатов выполненной услуги (работы) в течение срока, установленного им самим или по соглашению с заказчиком;
  3. выполнение гарантийных обязательств.

7.4 Исполнитель обязан:

  • оказать услуги по переводу (выполнить работы) в сроки, установленные договором, и соответствующие по качеству обязательным требованиям стандартов, условиям договора;
  • соблюдать установленный (объявленный) режим работы;
  • своевременно предупредить заказчика о том, что соблюдение указаний заказчика и иные обстоятельства, зависящие от последнего, грозят ненадлежащим качеством выполняемой работы.

7.5 Требования, предъявляемые к исполнителю.

7.5.1 Исполнитель располагает необходимыми для выполнения перевода словарями и обеспечивает необходимое справочно-информационное обслуживание переводчиков.

7.5.2 Исполнитель располагает необходимым для выполнения перевода компьютерным и программным обеспечением.

7.5.3 Исполнитель располагает необходимыми для надлежащего оформления перевода материалами и техническими средствами.

7.5.4 Квалификация переводчиков соответствует требованиям, установленным в стандарте СТТУ АПУ 001.

7.5.5 Перевод выполняется переводчиком на тот язык, который для него является родным или в котором он является компетентным.

7.5.6 У исполнителя находится утвержденный список языков, с которых и на которые выполняются переводы, а также утвержденный список переводчиков, привлекаемых для письменного и устного перевода.

7.5.7 Переводчики владеют методикой перевода, специализацией перевода, терминологией на соответствующих языках, грамматикой и стилистикой языка; используют соответствующие словари, терминологические стандарты, справочные материалы.

7.6 Выполнение письменного перевода включает:

  • чтение исходного текста с использованием словарей и справочной литературы;
  • смысловой анализ исходного текста;
  • выявление в исходном тексте специальных терминов, грамматических конструкций, лексических оборотов, жаргонных выражений, сокращений, обозначений, мер, названий, имен;
  • перевод текста и его запись (компьютерный набор, распечатка).

7.6.1 До начала выполнения перевода переводчик выясняет все особенности выполнения заказа у ответственного лица. Неясные вопросы, возникающие при переводе, переводчик выделяет и обращается за консультацией к специалисту.

7.6.2 Перед сдачей готового письменного перевода, переводчик проводит самоконтроль: прочитывает готовый перевод; проверяет перевод на наличие орфографических ошибок, используя при этом специальную компьютерную программу.

7.6.3 Каждый штатный переводчик использует компьютер, закрепленный лично за ним, и выполняет работу только на своем рабочем месте. Нештатный переводчик может выполнять работу на дому (при этом ему выдается не оригинал документа, а его копия для обеспечения сохранности оригинала).

7.7 Каждый перевод редактируется соответствующим специалистом.

7.7.1 Проверка и редактирование перевода включает:

  • сверка фраз и абзацев текста перевода с исходным текстом;
  • проверка соответствия каждой фразы перевода исходному тексту, однотипности, использованной терминологии, логики изложения; внесение смысловых и стилистических правок;
  • проверка грамматики, наличия опечаток, внесение исправлений.

7.7.2 Переводчик выполняет полную проверку готового перевода перед его сдачей, вносит необходимые корректировки.

7.7.3 Редактирование может выполнять как отдельный специалист, так и другой переводчик.

7.8 Выполнение устного перевода включает:

  • предварительное ознакомление с тематическими материалами;
  • предварительное ознакомление с графиком проведения мероприятия и списком его участников;
  • установка и настройка оборудования для синхронного перевода;
  • устный (последовательный или синхронный) перевод в течение всего мероприятия.

7.8.1 До начала выполнения перевода переводчик выясняет все особенности выполнения заказа у ответственного лица.

7.8.2 Для обеспечения устного перевода во время семинаров, конференций, лекций и т.п. рекомендуется привлекать не менее двух переводчиков для последовательной смены друг друга через регулярные интервалы времени в течение всего мероприятия с целью обеспечения надлежащего качества устного (последовательного) перевода.

7.8.3 Для обеспечения синхронного перевода привлекаются не менее двух переводчиков.

7.9 Для письменного перевода единицей измерения оплачиваемого объема работы является строка, содержащая 62 знака с учетом пробелов, или страница, содержащая 1860 знаков с учетом пробелов в соответствием с “Типовими нормами часу на переклад і переробку науково-технічної літератури та документації” [3].

Для подсчета объема можно использовать команду “Статистика” (Word Count) компьютерной программы Microsoft Word.

7.10 Норма времени на перевод.

7.10.1 Норма времени на выполнение письменного перевода составляет 5580 – 9300 знаков (3 – 5 условных страниц) за один рабочий день.

7.10.2 Норма времени на выполнение устного перевода составляет не более 8 часов за один рабочий день c перерывом на один час. Работа свыше нормы должна тарифицироваться по более высокой ставке.

7.11 Если заказчик обращается с просьбой произвести дополнительные работы, не оговоренные ранее оформленным договором, то на основании дополнительной заявки оформляется дополнительное соглашение к договору и устанавливается новый срок выполнения работ.

7.12 Права заказчика и исполнителя в случае нарушения сроков оказания услуги (выполнения работы) или несвоевременного получения заказа регулируются:

  • Законом Украины “О защите прав потребителей”; “Правилами бытового обслуживания населения”;
  • условиями договора, заключенного с заказчиком-организацией.

При обнаружении недостатков в оказанной услуге (выполненной работе) заказчик вправе по своему выбору потребовать:

  • безвозмездного устранения недостатков в оказанной услуге (выполненной работе);
  • соответствующего уменьшения вознаграждения за оказанную услугу (выполненную работу);
  • безвозмездного повторного выполнения работы или возмещения понесенных им расходов по исправлению недостатков своими средствами или третьим лицом.

7.13 Недостатки услуги (работы), обнаруженные в ходе ее оказания (выполнения), устраняются исполнителем в срок, назначенный заказчиком.

Недостатки, обнаруженные заказчиком при приеме выполненной услуги (работы), устраняются в течение 20 дней, если более короткий срок не установлен договором.

Назначенный заказчиком (или согласованный сторонами) срок устранения недостатков фиксируется в договоре либо ином документе, подписываемом сторонами.

7.14 Претензии по качеству и объему оказанных услуг могут предъявляться заказчиком в течение гарантийного срока, определенного в гарантийных обязательствах исполнителя, а при их отсутствии – в течение шести месяцев со дня принятия услуги (работы).


На главнуюСодержание стандартов