4.1 Обеспечение сохранности имущества заказчиков.
Исполнитель обеспечивает сохранность имущества (документов), переданного заказчиком для перевода.
4.2 Рациональное использование ресурсов (затрат).
Предоставление услуг по переводу не должно сопровождаться необоснованным увеличением стоимости услуги в связи с нерациональным использованием ресурсов (затрат), применением устаревших методов и технологий перевода.
4.3 Показатели качества услуги
4.3.1 Перевод соответствует исходному тексту по:
- содержанию;
- смыслу;
- стилистике;
- оформлению.
4.3.2 Перевод является полным и адекватным.
4.3.3 Перевод не содержит грамматических ошибок и опечаток.
4.3.4 Терминология перевода отвечает отраслевой принадлежности исходного текста.
4.3.5 Термины, наименования, условные обозначения, сокращения, символы в переводе являются унифицированными по всей работе.
4.3.6 Порядок перевода выражений не на исходном языке согласовывается с заказчиком.
4.3.7 Сокращения (аббревиатуры), имеющиеся в исходном тексте, должны быть по возможности расшифрованы.
4.3.8 Если аббревиатура не поддается расшифровке, то ее оставляют на исходном языке. Сокращенные наименования не переводятся.
4.3.9 В переводе могут употребляться только общепринятые и специальные сокращения. Произвольные сокращения не допускаются.
4.3.10 Написание собственных имен.
Исполнитель согласовывает с заказчиком особенности написания имен собственных и отмечает это в письменном виде. В таком случае переводчик использует тот принцип написания, который был оговорен с заказчиком.
Если заказчик не дал никаких указаний по написанию имен собственных, переводчик следует требованиям, изложенным в Решении Украинской комиссии по вопросам юридической терминологии № 9 (Протокол № 2 от 19 апреля 1996 г.), если это касается английского языка, а также ISO 2384 [1], ГОСТ 7.36.
Необходимо учитывать различия в написании фамилии, имени, отчества, существующие в русском и украинском языках. Если документы, выданные на одно имя, выполнены на разных языках (русском и украинском), а значит, по-разному передают имя их владельца, то переводчик выбирает только один принцип написания и использует его в переводе всех документов, выданных на одно имя, так чтобы на иностранном языке во всех документах данное имя звучало одинаково.
4.3.11 Написание географических названий.
Переводчик следует требованиям, изложенным в Решении Украинской комиссии по вопросам юридической терминологии № 9 (Протокол № 2 от 19 апреля 1996 г.), если это касается английского языка, а также ISO 2384 [1], ГОСТ 7.36.
4.3.12 При оформлении перевода учитываются требования следующих стандартов: ISO 2384 [1], ISO 1086 [2], ГОСТ 7.36.
4.4 Установление гарантий и соблюдение гарантийных сроков.
Исполнитель устанавливает срок, в течение которого выявленные недостатки подлежат безвозмездному устранению.
4.5 Предоставление услуг по переводу соответствует требованиям:
- соответствие назначению заказа;
- точность и своевременность исполнения;
- внедрение достоверных методов и способов контроля показателей качества;
- соблюдение обслуживающим персоналом общепринятых этических норм;
- эстетичность.
4.5.1 Соответствие назначению заказа.
Услуги по переводу соответствуют ожиданиям и физическим возможностям заказчиков, которым адресуется услуга. Выполненный перевод соответствует его целевому использованию заказчиком.
4.5.2 Точность и своевременность исполнения.
Предоставляемые заказчику услуги по переводу по объему, срокам и условиям обслуживания соответствуют требованиям, предусмотренным в договоре, заказе-наряде, квитанции и т. п.
4.5.3 Соблюдение обслуживающим персоналом общепринятых этических норм.
Обслуживающий персонал соблюдает этические нормы поведения. Заказчику должны быть гарантированы вежливость, доброжелательность, коммуникабельность персонала.
4.5.4 Эстетичность.
Внешний вид и культура речи обслуживающего персонала соответствуют требованиям эстетичности.