Назад к списку

Определение понятий

В настоящем стандарте использованы следующие термины и определения: 

 


3.1 Услуга по переводу — результат деятельности предприятия, занимающегося переводческой деятельностью, по удовлетворению соответствующих потребностей заказчиков.

3.2 Переводческая деятельность — деятельность организаций, предприятий, физических лиц по осуществлению устных и письменных переводов. 

3.3 Перевод письменный — перевод с иностранного языка и/или на иностранный язык, представленный в печатном или электронном виде. 

3.4 Перевод устный — последовательный или синхронный перевод с иностранного языка и/или на иностранный язык. 

Примечание. 

1. Последовательный перевод применяется во время переговоров, сопровождения делегаций и т.п. и означает последовательность фрагментарного выступления вначале докладчика (участника переговоров), а затем переводчика. 

2. Синхронный перевод применяется во время конференций, симпозиумов и т.п. и подразумевает процесс говорения выступающего параллельно с переводчиком. При синхронном переводе может использоваться специальное звукотехническое оборудование: кабинка, наушники, микрофоны. С целью обеспечения надлежащего уровня синхронного перевода заказчик должен заранее предоставить соответствующие материалы по данной тематике для предварительного ознакомления с ними переводчика. 

3.5 Заказчик – предприятие, организация, учреждение, частное лицо, использующие, приобретающие, заказывающие либо имеющие намерение воспользоваться услугами по переводу. 

3.6 Исполнитель – предприятие, организация, учреждение, частный предприниматель, оказывающие услуги (выполняющие работы) по письменному и/или устному переводу. 

3.7 Исходный язык (язык оригинала) — язык исходного текста, предоставляемого исполнителю заказчиком для перевода, или язык устного доклада. 

3.8 Язык перевода (целевой язык) — язык, на который выполняется перевод исходного текста согласно заявке заказчика.